Posts Tagged ‘hollywood dubbed movies’
Tamil Junoon – padinga idha ippo..
I don’t expect everyone to ‘get it’ when they see the title- Tamil Junoon. However, if you were like me, the kid of the 80′s/ early 90′s residing in Tamil Nadu, you may remember the lyrics of a hindi serial ‘dubbed’ in tamil that used to go something like this ( imagine your own music ‘kattais’ here…7 kattai, 8 kattai, anything )

suttadhu from google images
” Pidivatham, Pidivatham
Kadhal vasappatta varume pidivatham
Balathaal vasappattu varume Pidivatham…
sthing sthing vasappattu varume pidivatham…. ( forgot the lyrics)
pidivatham, pidivatham, pidivaatham”
This was, ofcourse, a very literal translation of the Junoon lyrics:
kisi ko mohabbat ka hai junoon
kisi ko chahat ka hai junooon
juoon junoon junoon
This was just the beginning… In order to ensure proper lip sync ( and ofcourse, story continuity) the dubbing artistes unleashed their veritable flights of imagination and came up with something very unique… Modify ( some suggest “murder“, but the jury is open on this) the tamil dialogue delivery so that it syncs up properly.This was very unconventional and literally unheard of… I mean, there is no way you could hear two people converse sthing like this:
First dude ( FD): “Adhikari, ippo varen naan unkitte”
Second dude( SD) : “Kollapore, nee vandhu ennai, ille ? “
FD : “andhakkaalam adhu. ippo vangaaren pazhi unnai verai madhiri Keshav dhanraj.Adhikari…varen ippo….”
SD: ” poren naan…varaadhe ippo nee”
well, you get the hang of it… First off, names like Adhikari and Keshav dhanraj did’nt make much sense from a tamil context, and secondly, the juxtaposition of sentences ( and pauses midway between the sentences, i mean, you would expect. a full stop, overtherebutnothere. right? ) paved way for unintentional humor. Characters suddenly stopped their sentences midway and then hurried past the rest of their dialogues….
Inspite of these inherent shortcomings, the serial was a huge hit ( tamil audience is always a sucker for such shows, I guess) and it kind of paved way for more such ‘atrocious’ serials on unsuspecting Indian housewives and househusbands ( or would housepeople be politically correct here?).
The other day, I was watching a hollywood dubbed tamil movie ( Mission Impossible ) on TV and was pleasantly surprized to see how much things have improved. Move over Junoon tamil.
This is truly international fare with pukka local dialogues, in tune with the storyline and plot and pretty good lipsync. If my mom can heartily laugh at a Tom Cruise talking local chennai language, then so be it, i say… Cinema, after all, is a visual medium, and while it may seem like an impossible mission to reach the patti-thottis of TamilNadu, by adapting a local lingo, Hollywood has shown the way to reach a wider audience…
While dubbed movies is not a new ‘phenomenon’ for tamil audience ( I mean, we are the ones who made Vijayshanthi famous ( some IPS movie?) and very respectful, awe inspiring titles like “Idhu dhaanda police“) what is unique about the hollywood movies is their higher quality of productions and dubbing techniques. So, we now have all the latest hollywood releases ( like James Bond’s Quantum of Solace) released in local languages ( Tamil, Hindi, Telugu, Bhojpuri?), with some very witty dialogues, which makes one immersed with the proceedings…
No more Adhikari brothers mouthing inane dialogues and restructuring the tamil language. Thank God, we survived the Junoon tamizh phase….
